赌博现金网

培养方案

翻译专业学位授权点培养方案(修订)

上 海 海 洋 大 学

翻译专业学位(英语笔译)硕士研究生培养方案

(2017-2018学年)

  学位授权类别:翻译专业硕士 

  翻译专业学位代码:055100   

  专业方向名称:英语笔译(055101)

 

  根据教育部《翻译硕士专业学位设置方案》、全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会《翻译硕士专业学位指导性培养方案》,参照上海海洋大学学位点建设与研究生教育有关规定,特制定我校2017-2018学年全日制翻译专业学位英语笔译方向硕士研究生培养方案。

 

一、培养目标及规格

  依托上海海洋大学的优势学科和完备的研究生培养教育体系,突出涉海行业特色,通过课堂教学、模拟实训和项目实践等多种教学手段,培养德智体全面发展、能适应全球经济一体化、积极参与国际竞争、满足国家未来发展需要的高层次、应用型、职业化的笔译人才,并侧重培养在海洋科技、商贸和文化翻译等方面具有较高水平的笔译人才。

二、主要研究方向

  英语笔译

三、招生对象、入学考试和学制

  招生对象一般为学士学位获得者。具有良好的中英文基础,有一定的口、笔译实践经验者优先;本学位点鼓励具有不同学科和专业背景、尤其是具有涉海学科和专业背景的生源报考。

  考生参加每年全国硕士研究生入学考试及赌博现金网组织的专业复试,结合考试成绩与资历择优录取。

  采用全日制脱产学习方式,学制为3年。

四、培养方式

  1.实行学分制。学生必须在规定的学习期限内,按照培养方案和学校规定选课和考试,修满规定的学分,完成专业实践与实习,完成学位论文,并通过学位论文答辩者,方可申请翻译专业硕士学位。

  2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程运用现代化电子信息技术如网络技术、口译实验室和多媒体教室等设备开展教学;笔译实践课程采用项目式授课,由学校或学院承接海洋科技、经贸和文化等各类文体的翻译任务,运用计算机辅助翻译实验室,强化翻译技能训练的真实感和实用性;聘请具有翻译实践经验的企业经理和高级译员为学生上课或开设讲座。

  3.强化课程教学指导。教师在开学初,布置一定量的翻译练习或翻译任务,并认真批改,翻译讲评贯穿教学全过程。学生每学期就重要翻译理论或翻译实践难点分组(5-6人)进行讨论,讨论结果由组长在全班进行交流。

  4.重视实践教学环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学的全过程。学生每门课程,教师应布置不少于5000字的系列翻译练习(英译汉或汉译英),分次分阶段完成,并做好记录与批阅,学期结束时按人装订成册。学生学期间至少须累计完成15万字以上的笔译实践任务(包括课程练习和实习期间的翻译任务)。

  5.实行双导师制。导师组以我校具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,同时吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;视具体情况,实行我校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制,发挥校企合作和集体培养的作用。

五、毕业学分基本要求

项目

准予

毕业

公共

学位

必修课

学位

基础

必修课

专业

方向

必修课

专业

方向

选修课

实习教学环节

实践训练

校外实习

毕业论文

最低应修学分

44

6

12

12

8

0

0

3

3

六、教学计划课程设置表

  翻译专业硕士学位课程包括必修课(30学分)、选修课(8学分)、实践教学环节(校内翻译实践+校外翻译实习+毕业论文)(6学分),共计44学分。

序号

课程类别

课程名称

学时

学分

开课学期

开课单位

授课教师

备注

1

公共学位必修课

中国特色社会主义理论与实践研究

32

2

1

马院



2

马克思主义与社会科学研究方法

16

1

1

马院



3

汉语文献阅读与写作

48

3

2

人文学院



合计

96

6





4

学位基础必修课

中西翻译简史

32

2

1

外语学院



5

翻译概论

32

2

1

外语学院



6

笔译理论与实践

32

2

2

外语学院



7

口译理论与翻译

32

2

2

外语学院



8

文学翻译

32

2

1

外语学院



9

英汉语言对比与翻译

32

2

1

外语学院



合计

192

12





10

专业方向必修课

涉海英语文献阅读与翻译

32

2

2

外语学院



11

翻译批评与赏析

32

2

2

外语学院



12

计算机与网络辅助翻译

32

2

1

外语学院



13

交替传译

32

2

2

外语学院



14

翻译职业素养与项目管理

16

1

2

合作企业



15

文体与翻译

32

2

1

外语学院



16

翻译工作坊

16

1

2

外语学院


8个专题

17

海洋科学导论

16

1

1

学报编辑部



合计

192

12




本模块选修课至少应选修4门课程,8各学分.“科研方法与学术论文写作”为限选课

18

专业方向选修课

跨文化交际与翻译

32

2

3

外语学院


19

(海洋)法律法规文本翻译

32

2

3

外语学院


20

涉海商务与贸易笔译

32

2

2

外语学院


21

专题口译

32

2

3

外语学院


22

第二外语(日、法、韩自选一门)

32

2

1

外语学院


23

外事翻译

32

2

3

外语学院


24

国际渔业资源导论

16

1

1

海洋学院


25

世界海洋文化概论

32

2

3

外语学院


26

翻译研究方法与学术论文写作

16

1

3

外语学院


合计

240

15





27

补修课

普通语言学

32

2

1

外语学院


跨学科或本科专业背景为非英语考入我校的研究生补设

28

高级英语阅读

64

4

1;2

外语学院


合计

96

6





29

实践教学环节

 

 

1)校内翻译实践:海洋文献以及各类文本(文化典籍、新闻、法律、时政、商务、科技等)翻译

学期间



外语学院


在教师指导下,校内自主翻译实践

30

2)校外基地实习:翻译行业标准与规范教育;计算机辅助翻译实践;翻译项目管理实务

6-12个月

3

寒暑假和3-4学期

签约合作翻译公司或相关企业


在校外实习基地管理人员、总监和译员指导下完成实习任务

31

毕业论文(落实就业)

12周

3

5-6

外语学院



合计


6





注:本专业学位研究生必须修满规定的所有必修和选修课程学分(38学分),完成培养计划中的翻译实践环节中的校内自我翻译实践和校外基地实习(3学分))等任务,并通过毕业论文开题答辩,方可进入毕业论文(3学分)写作阶段。毕业最低应修总学分为44学分(包括毕业论文)。毕业论文答辩前需完成并提交累计15万字的文本翻译量(英译汉、汉译英或英汉互译等形式均可)。



七、学位论文

  学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何一种形式:

  1.翻译实习报告:在导师的指导下进入翻译公司(企业)在相关岗位(如:项目经理、项目翻译、项目审校等)进行笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告。

  2.翻译实践报告:在导师的指导下选择中文或英文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000汉字,并就翻译的过程写出不少于5000词的实践报告。

  3.翻译实验报告:在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就翻译结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告。

  4.翻译调研报告:在导师的指导下,对翻译政策,翻译现象,翻译产业等翻译相关问题开展调研与分析。并就调研目的、调研对象、调研方式、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析、调研的结沦与建议、参考书目、附录等写出小少于15000字的报告。

  5.翻译研究论文:在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。

  学位论文采用英、汉两种语言撰写均可,要求理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。学位论文采用匿名评审制度。论文评阅人中至少有一位校外专家。学位论文须经至少2位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序。答辩委员会至少由3人组成,其中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

八、学位授予

  本专业学位授予申请者,其在学期间必须:1)完成规定的课程学习,总计修满44学分;2)完成课程实训要求,专业实习成绩合格;3)在导师的指导下完成学位论文,并通过论文答辩;4)以及学(术)业成果满足下列条件之一,即可授予翻译专业硕士学位:

  (1) 获得上海市英语高级口译笔试合格证书(通过笔试)或上海市英语高级口译岗位资格证书(通过笔试和口试);

  (2) 获得全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)二级口译证书或笔译证书;

  (3) 英国皇家特许语言家学会DipTrans高级翻译证书;

  (4) 在国内中文或外文类核心期刊上公开发表不少于5000字的有关翻译理论与实践研究论文。

  (5) 获得“韩素音青年翻译奖竞赛”或 “沪江杯”(英语)翻译竞赛”(英译汉或汉译英)三等奖及以上名次。

  (6)获得其它与本学科相关的省市级以上(不含各类学(协)会组织举办的)考试通过证书或竞赛获奖证书。

九、其它

  1.跨学科或本科专业背景为非英语考入我校的研究生,均须补修规定的补修模块的课程,不计学分。

  2.本专业学位硕士研究生应有选择地阅读所推荐有关书目和翻译期刊,并查阅本学科国内外文献40篇以上,其中外文文献不少一半。

  3.本专业学位硕士研究生每学期至少两次(期中和期末)向导师汇报自己的学习、研究和翻译实践工作。

 

  附:推荐阅读书目与期刊

1. Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation,E.J. Brill, Leiden,1982

2. J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation,Oxford University Press,1980

3. Peter Newmark, Approaches to Translation,Pergamon Press Ltd.,1982

4. Eugene A.Nida, Language, Culture and Translations,Shanghai Foreign Language Press,1993

5. Susan Bassett, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,Shanghai Foreign Languages Press,2001

6. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications(《翻译研究入门:理论与应用》),上海外语教育出版社,2010

7. Chiew Kin Quah, Translation and Technology (《翻译与技术》),上海外语教育出版社,2008

8. Roberto Mayoral Asensio,Translating Official Documents(《公文翻译》),上海外语教育出版社,2008

9. Anna Trosborg, Text Typology and Translation (《文体类型与翻译》),上海外语教育出版社,2012

10. 刘军平,《西方翻译理论通史》,武汉大学出版社,2009

11. 谢天振,《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社,2009

12. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社,2007

13. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998

14. 连淑能,《英汉对比翻译》,高等教育出版社,2010

15. 徐亚男,《外事翻译:口译和笔译技巧》,世界知识出版社,1998

16. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001

17. 许均,《翻译概论》,高等教育出版社,2007

18. 秦洪武、王克非,《英汉比较与翻译》,外语教学与研究出版社,2010

19. 廖七一,《当代西方翻译研究原典选读》,外语教学与研究出版社,2010

20. 仲伟合,《英汉口译翻译教程》(上、下),高等教育出版社,2006

21. 罗新璋,陈应年,《翻译论集》,商务印刷馆,2009

22. 全国科学技术名称审定委员会,《水产名词》,科学出版社,2002

23. 农业部渔业局,《英汉渔业词典》,中国农业出版社,1995

24. 严宏谟、李龙章等,《海洋大词典》,辽宁人民出版社,1998

25. 中国翻译工作者协会,《中国翻译》(翻译期刊)

26. 上海市科技翻译学会,《上海翻译》(翻译期刊)

27. 上海翻译家协会,《东方翻译》,(翻译期刊)

28. 中国科学院科技翻译工作者协会,《中国科技翻译》(翻译期刊)

下一篇:暂无内容 上一篇:暂无内容